Franskspråkig skönlitteratur i svensk översättning
Elisabeth Grate Bokförlag AB
Skånegatan 105 B
SE-116 35 Stockholm
Tfn/Fax 08-642 08 31
elisabeth.grate@telia.com
Distribution:
FörlagsSystem AB
08-657 19 90
Webbdesign:
Grate.se
© 2004-2012
Roman

Originalets titel: Les moissons du désert
Översättning: Ragna Essén
Mjukband, 144 sidor
Utkom september 2007
ISBN 91-976588-3-6
I Sahara lever tuaregerna, »det blå folket», öknens herrar i hundratals år. Kameler, får och getter är deras rikedom. Men klimatet förändras. Torkan breder ut sig, betet försvinner. Och omvärlden tränger sig på …
Öknens skördar berättar om tuaregerna Brahm och Zara och deras lille son Dami. De lever ett traditionellt liv som nomader, men torkan har gjort att stammens läger Timisi har kommit att bli en permanent boplats vid öknens allt fåtaligare vattenhål. En dag känner Brahm en egendomlig darrning i marken och ger sig ut för att ta reda på orsaken. En dagsritt från Timisi finner han något oerhört: en oljeborranläggning. Han inser att en sådan granne kommer att innebära slutet för det liv de hittills levt i Timisi. Han lastar kamelerna och beger sig tillsammans med Zara och Dami iväg för att leta efter en ny boplats på andra sidan bergen och öknarnas öken.
Michel Goeldlin, född 1934 i Lausanne av en amerikansk mor och en schweizisk far, har gett ut ett femtontal böcker, varav tio romaner. Flertalet av dessa är resultatet av de många världsomfattande resor som författaren gjort, och fortsätter att göra, tillsammans med sin fru, fotografen Yucki Goeldlin. Goeldlins romaner har översatts till en rad språk. Med Öknens skördar (1984) introduceras Michel Goeldlin för en svensk publik.
»Jag har smakat av texten bit för bit, porträtt för porträtt. Inte för att inte storkna, utan snarare för att inte missa någonting, förbli uppmärksam, och få bli kvar i det så länge som det över huvud taget är möjligt.»
Jenny Högström, Helsingborgs Dagblad den 12/1 2012